สวัสดีค่ะติ่ง
เคยมั้ยคะ ส่องทวิตเตอร์คนญี่ปุ่นแล้วเห็นเขาทวิต
ชื่อวง+ชื่อซิงเกิ้ล
【譲】ผลิตภัณฑ์+ชื่อผู้ชายของเรา+จำนวน ตามด้วยอะไรสักอย่าง
【求】ผลิตภัณฑ์+ชื่อผู้ชายของเรา+จำนวน ตามด้วยอะไรสักอย่าง
เขาทำอะไรกัน!?!?
ใครที่ยังไม่รู้ มามาติ่งจะบอก
ภาษาญี่ปุ่นเพื่อการติ่งคลาสนี้ขอนำเสนอ
"รูปแบบประโยคแลกเปลี่ยนสิ่งของระหว่างติ่ง"
เป็นที่รู้ๆ กันอยู่ว่าผู้หนุ่มผู้สาวอันเป็นที่รักของติ่งญี่ปุ่นนั้นขยันอ้อนขอตังค์กินหนมมากก
*ก. ไก่ล้านตัว*
หนึ่งซิงหนึ่งบั้มมีหลายล็อต แต่ละล็อตก็ไม่เหมือนกัน! ของแถมไม่เหมือนกันอีก!!
ติ่งไร้สติก็หน้ามืดกันตามระเบียบสิคะ
ล็อตไหนเลือกของแถมได้ก็โชคดีไป ล็อตไหนที่ต้องลุ้นแล้วของที่ได้ดันไม่ใช่เมนช้านนนน!!!
จากการไปเผือกทวิตติ่งเกาะแม่ เขามีวัฒนธรรมแลกของกันค่ะคุณ ไม่ต้องเก็บไว้ให้รกบ้านนะจ้ะ
================================
ขอสรุป "รูปแบบประโยคแลกเปลี่ยนสิ่งของระหว่างติ่ง" เป็น 2 รูปแบบตามนี้
1. รูปแบบตรงๆ แมนๆ คุยกัน
1.1 เราปล่อยให้นะ…譲っています。
譲る ゆずる ยกให้ ปล่อยให้
รูปแบบที่พบเห็นได้บ่อยคือ
(ของที่มี)+[จำนวน]を譲っています。
ex. 3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター
各メンバー7枚を譲っています。
3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター
かくメンバーななまいをゆずっています。
ปล่อยโปสเตอร์วง 3JSB ซิงเกิ้ล S.A.K.U.R.A. ลายสมาชิกวงแต่ละคน 7 ใบ
1.2 เรารับ/ตามหาอยู่นะ…求めています。/ 探しています。
求める もとめる รับ ตามหา
探す さがす หา ตามหา
โดยทั่วไปแล้วจะเห็น 求めています บ่อยกว่า
รูปแบบที่ใช้คือ
(ของที่ตามหา)+[จำนวน]を求めています。
ex. GENERATIONS: Never Let you go オールメンバー缶バッチ1個を求めています。
GENERATIONS: Never Let you go オールメンバーかんばっちいっこをまとめています。
รับเข็มกลัดวง GENERATIONS ซิงเกิ้ล Never Let you go ลายออลเมมเบอร์ 1 อัน
1.3 เราปล่อย…รับ… 【譲】…【求】…
ยกมาแค่คันจิตัวหน้าของ 譲る กับ 求める
เป็นรูปแบบที่สั้นและได้ใจความมากๆ ที่เห็นได้ทั่วไปคือ
ชื่อวง+ผลิตภัณฑ์
【譲】(ของที่มี)+[จำนวน]
【求】(ของที่ตามหา)+[จำนวน]
ex. w-inds. 個人握手券 327
【譲】慶太 2枚
【求】龍一 2枚
w-inds. こじんあくしゅけん 327
【じょう】 けいた 2まい
【きゅう】りゅういち 2まい
w-inds. คูปองจับมือแบบส่วนตัว วันที่ 27 มีนา
【ปล่อย】เคตะ 2 ใบ
【รับ】ริวอิจิ 2 ใบ
================================
[EDIT: commented by @iwmyy_s]
2. รูปแบบสับขาหลอกให้งง
รูปแบบนี้ติ่งเกาะแม่เขาไม่งงกันหรอกค่ะ แต่ติ่งนอกเกาะอาจจะงงได้
(เราเองตอนแรกก็งง ต้องขอบคุณสำหรับคอมเมนต์มากๆ ค่ะ)
2.1 ตามหาคนปล่อย 譲っていただく方 / 求め先を探しています。
譲っていただく方を探す
ゆずっていただくかたをさがす
ตามหาคนที่เขาจะปล่อยของมาให้เรา (เรารับของ)
v
v
ตามหาคนปล่อย
^
^
求め先を探す
もとめさきをさがす
ตามหาคนที่เราจะรับของมาจากเขา (เรารับของ)
รูปแบบที่ใช้คือ
(ของที่ตามหา)+[จำนวน]
譲っていただく方を探しています。หรือ 求め先を探しています。
ex. GENERATIONS: Never Let you go オールメンバー缶バッチ1個(の)
譲っていただく方を探しています。 หรือ 求め先を探しています。
GENERATIONS: Never Let you go オールメンバーかんばっち(の)
ゆずっていただくかたをさがしています。 หรือ もとめさきをさがしています。
ตามหาคนปล่อยเข็มกลัด GENERATIONS: Never Let you go ลายออลเมมเบอร์ 1 อัน
2.2 ตามหาคนรับ 求めていただく方 / 譲り先を探しています。
求めていただく方を探す
もとめていただくかたをさがす
ตามหาคนที่เขาจะรับของไปจากเรา (เราปล่อยของ)
v
v
ตามหาคนรับ
^
^
譲り先を探す
ゆずりさきをさがす
ตามหาคนที่เราจะปล่อยของไปให้เขา (เราปล่อยของ)
รูปแบบที่ใช้คือ
(ของที่มี)+[จำนวน]
求めていただく方を探しています หรือ 譲り先を探しています。
ex. 3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター
各メンバー7枚(の)求めていただく方を探しています。 หรือ 譲り先を探しています。
3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター
かくメンバーななまい(の)もとめていただくかたをさがしています。หรือ ゆずりさきをさがしています。
ตามหาคนรับโปสเตอร์ วง 3JSB ซิงเกิ้ล S.A.K.U.R.A. ลายสมาชิกวงแต่ละคน 7 ใบ
มึนเนอะ...มึนมั้ย??? ถ้ามึนก็อ่านวนไปค่ะ! #ฮา #ผิด
>>ถ้าเป็นสาย S "เราทำอะไร" แนะนำให้ใช้ตระกูล ~先
>>ถ้าเป็นสาย M "เขาทำอะไรให้เรา" แนะนำให้ใช้ตระกูล ~いただく
#มันใช่เรอะ
================================
ของที่นิยมใช้แลกเปลี่ยนกันก็มีทั้งรูป เข็มกลัด สติกเกอร์ โปสเตอร์ ของที่แถมมากับซิงเกิ้ล ฯลฯ ไปจนถึงตั๋วคอน เรียกว่าแทบทุกอย่างที่เอามาแลกกันได้ แปะรูปมาให้เห็นให้เลือกกันเลยก็มี
โดยทั่วไปจะไม่ระบุว่าขอแลกกับอะไร ถ้าสนใจให้ทักหรือคุยหลังไมค์โดยอาจจะลงท้ายว่า
関心を持っていただく方、気楽に話しかけてください。
かんしんをもっていただくかた、きらくにはなしかけてください。
ท่านที่ให้ความสนใจ กรุณาทักมาได้ตามสบาย
หรือ
詳しくはDMまでお願いします。
くわしくはDMまでおねがいします。
สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาส่ง DM มา
================================
ลองประกอบร่างทุกประโยคเข้าด้วยกันก็จะเป็นแบบนี้
w-inds. 個人握手券 327
【譲】慶太 2枚
【求】龍一 2枚
関心を持っていただく方、気楽に話しかけてください。
3JSB S.A.K.U.R.A. ポスター
各メンバー7枚を譲っています。
詳しくはDMまでお願いします。
(รูปแบบประโยคไม่ตายตัว ยกตัวอย่างให้ดูเฉยๆ)
((มีทั้งเขียนถูกแกรมม่าเพื่อความเป๊ะ และไม่ถูกแกรมม่าเอาแค่สื่อสารกันรู้เรื่อง))
================================
นอกจากนี้ยังมีคำศัพท์ที่พบเห็นได้บ่อยในการแลกเปลี่ยนของระหว่างติ่งคือ…
拡散希望 かくさんきぼう ต้องการให้กระจายข้อมูล หรือ ฝากรี
จะใช้ RT希望 ก็ได้เหมือนกัน
「定価」ていか ราคาปกติ
หรือ
「定価+手数料」ていか+てすうりょう ราคาปกติ+ค่าธรรมเนียม
ซึ่งค่าธรรมเนียมในที่นี้จะหมายถึงค่าธรรมเนียมที่ต้องจ่ายตอนสั่งของมา คือราคาเท่าทุนนั่นเอง
**ถึงจะระบุจำนวนเงินแต่ก็ไม่ใช่การซื้อขายนะ มันเป็นการแลกเปลี่ยนเฉยเฉยยยยย << ทำตาใสปิ๊ง**
อนึ่ง การแลกเปลี่ยนแบบนี้อาจเป็นการกระทำที่ผิดกฎต่อต้นสังกัดของศิลปินนั้นๆ และมีความเสี่ยงที่จะโดนโกงสูง (ถึงเราไม่โกงเขา แต่เขาก็อาจมีสิทธิโกงเราได้) ต้องใช้ความระมัดระวังและการตัดสินใจที่เพียงพอไปจนถึงระดับสูง
ขอจบคลาสภาษาญี่ปุ่นเพื่อการติ่งในครั้งนี้เพียงเท่านี้ ถ้ามีโอกาสก็ลองเอาไปปรับใช้กันดู
มีความคิดเห็นหรืออยากเมาท์มอยอะไรก็คอมเมนท์กันมาได้ ติ่งๆ คุยกันนะจ้ะ
ขอให้ความติ่งจงสถิตย์อยู่กับท่าน
สวัสดี
P.S. ต้องขอโทษที่ตอนแรกเขียนอธิบายผิดไปทำให้หลายๆ คนอาจเข้าใจไปแบบผิดๆ นะคะ
ต้องขอบคุณคอมเมนท์กับที่ปรึกษามากๆ และขอโทษผู้อ่านทุกท่านมากๆ เช่นกันค่ะ
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in